翻到以前的筆記「跟動物有關的日文慣用語」,覺得懷念,順便來複習一下!
1. 猫の手も借りたい(ねこのてもかりたい)
非常忙碌,連貓的手都想借來用!跟貓咪借肉球應該只有賣萌的作用,幫不了什麼忙的感覺,究竟要多忙才會連貓的手也想借啊?
2. 猫に小判(ねこにこばん)
給貓金幣,徒勞無功的意思。不要給貓,給我好了!(笑)
3. 犬も歩けば棒に当たる(いぬも歩けばぼうにあたる)
禍不單行/試著去做反而有意外收穫,這句話有兩個完全角度的意義,狗狗走著走著也會撞到棒子,是禍不單行,但同時也有「意想不到的發展」的意義,根據不同狀況會有不同解釋囉!
4. 猿も木から落ちる(さるもきからおちる)
猴子也會從樹上掉下來,有種很痛的感覺啊,是說中文也有句對應的俗諺「人有失足,馬有亂蹄」。
以上是今天的日文筆記,晚安!